【英語アレルギー克服】DeepLより便利?生成AIに「ネイティブっぽいビジネス英語」を書かせる方法

AI

「Please send me the file.」

……さて、この英語を見てどう思いましたか? 「ファイルを送ってください」という意味で、文法的には間違っていません。

しかし、もしこれを取引先や上司に送っていたとしたら、あなたは「なんて失礼なやつだ」と思われている可能性があります。 ネイティブの感覚だと「ファイル送れよ」と命令されているように聞こえることがあるからです。

「Google翻訳」や「DeepL」は非常に優秀ですが、こうした「文脈」や「空気感」までは汲み取ってくれません。その結果、意図せず失礼なメールを送ってしまったり、逆に丁寧すぎて何が言いたいかわからなくなったり……。これが「英語アレルギー」の原因ですよね。

しかし、生成AI(ChatGPTやGemini)は違います。 AIは単語を置き換えるのではなく、「文脈を理解した上で、ネイティブが使う自然な表現」を生成してくれます。

この記事では、DeepL越えの「トーン(口調)指定翻訳」と、自作の英語をプロレベルに引き上げる「AI添削術」を紹介します。


翻訳ツールと生成AIの決定的な違い

従来の翻訳ツールは、「日本語⇔英語」の変換機でした。 対して生成AIは、「優秀な外国人秘書」です。

秘書に仕事を頼むとき、「これを英語にして」だけでは不十分ですよね? 「取引先へのお願いだから、丁寧に」とか「納期遅れへの抗議だから、少し強めに」といった「意図」を伝えます。

生成AIなら、この「意図」をプロンプト(指示)に含めるだけで、状況に完璧にフィットした英語を書いてくれるのです。


【実践】トーンを指定して「ネイティブ英語」を書かせる

では、実際にコピペで使えるプロンプトを見ていきましょう。 状況に合わせて使い分けることで、あなたの英語力は一瞬でネイティブ並みになります。

パターン1:【低姿勢】無理なお願いや依頼をする時

相手に手間をかけさせる時、日本人は「お忙しいところ恐縮ですが…」と言いますよね。あのニュアンスを英語で出すのは至難の業です。でもAIなら一発です。

あなたは「丁寧で配慮のできるビジネスパーソン」です。
以下の内容を、相手に失礼のないよう「丁寧で謙虚なトーン」で英語メールにしてください。

# 内容
・件名:見積書の送付依頼
・先日送ってもらった見積書について、一部修正をお願いしたい。
・こちらの都合で仕様変更があったため。申し訳ない。
・急ぎで申し訳ないが、今週中に再提出してほしい。

# 相手との関係
・取引先の担当者(まだ付き合いは浅い)

出力形式:
件名:
本文:

【AIの出力イメージ】

Subject: Request for Revision to Estimate … I apologize for the inconvenience, but due to a change in specifications on our end, could you please revise the estimate? I realize this is a sudden request, but would it be possible to receive the updated version by the end of this week?

単なる “Please revise” ではなく、”I apologize for the inconvenience”(ご迷惑をおかけしますが)や “Would it be possible to…”(可能でしょうか?)といった、大人のクッション言葉が自然に入ります。

パターン2:【高圧的】納期遅れやミスに抗議する時

逆に、ナメられないように「ビシッと言う」必要がある場面。 自分で書くと感情的になりすぎたり、逆に弱腰になったりしがちですが、AIなら「冷静かつ厳格」な文章が作れます。

あなたは「プロフェッショナルなプロジェクトマネージャー」です。
以下の内容を、相手に深刻さが伝わるよう「厳格かつ断固としたトーン」で英語メールにしてください。
※感情的にはならず、あくまでビジネスライクに。

# 内容
・件名:納期の遅れについて
・本日が納期だが、まだ成果物が届いていない。
・何の連絡もないのは遺憾である。
・プロジェクト全体に影響が出るので、至急状況を報告せよ。

出力形式:
件名:
本文:

【AIの出力イメージ】

Subject: Urgent: Status Update Regarding Overdue Delivery … We have not yet received the deliverables due today. It is highly concerning that we have not received any prior notice regarding this delay. Please provide a status update immediately…

“highly concerning”(非常に懸念している)や “immediately”(至急)といった言葉を使い、怒りを抑えつつもプレッシャーをかける完璧なビジネス英語です。


自分で書いた英語を「ネイティブチェック」させる

「AIに全部書かせるのは不安」「自分の英語力も上げたい」 そんな人は、「自分で書いた拙い英語」をAIに添削(ネイティブチェック)させるのがおすすめです。

Google翻訳との最大の違いは、「なぜ修正したのか?」という解説をしてくれる点です。

添削用プロンプト

私は英語学習中の日本人です。
以下の英文は、海外の同僚に向けて書いたメールです。
これを「自然でプロフェッショナルなビジネス英語」に添削してください。

また、修正した箇所について「なぜ直したのか(文法ミス、ニュアンスの違いなど)」を日本語で解説してください。

# 私が書いた英文
[ Hi, Mr. Smith. I want to meeting next week. When is OK? Please tell me. ]

【AIの回答イメージ】

【修正後】 Dear Mr. Smith, I would like to request a meeting next week. Could you please let me know when you are available?

【解説】

  • I want to…I would like to… : “want”はビジネスでは幼稚で直接的すぎるため、”would like”を使いました。
  • When is OK?Could you please let me know… : 相手の都合を伺う、より丁寧な表現に変更しました。

これなら、メールを送るたびに英語の勉強になります。まさに「無料の専属英会話講師」です。


まとめ:DeepLは「読む」用、生成AIは「書く」用

英語ツールは、適材適所で使い分けましょう。

  • DeepL / Google翻訳:
    • 海外のサイトや、来たメールをサッと「読む」時に最強。
  • 生成AI(ChatGPT等):
    • こちらの意図を乗せてメールを「書く」時に最強。

「英語ができないから……」と縮こまる必要はありません。 あなたには、日本語で指示を出すだけで、ネイティブ並みの英語を操れるAIという武器があります。

さあ、恐れずに「Send」ボタンを押しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました